Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
troubled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
troubled
: 思い悩む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 69
be
troubled
: 顔をくもらせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
be
troubled
: 感情の整理がつかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
be
troubled
morally
and
spiritually
: 道徳的なまたは精神的な悩みに苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
be
troubled
all
the
same
: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 26
be
troubled
that
: 〜という不安が胸に湧く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 96
be
troubled
by
the
way
...: 〜のやり口が気に入らない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
be
troubled
by
the
fact
that
...: 〜したことが頭から離れない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 135
be
troubled
by
...: 〜に閉口している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
be
troubled
by
: 〜に首をかしげる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
be
troubled
about
...: どこかひっかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
deeply
troubled
by
the
dilemma
of
...: 〜について、ふかく墺脳してくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
be
very
troubled
indeed
: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
seriously
troubled
: すっかり憂慮顔である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
be
more
troubled
by
...
than
...: 〜よりも〜を恐れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
somewhat
troubled
slumber
: 浅く眠っただけ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
be
untroubled
: 戦火とはおよそ縁がない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 63
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート