Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be going to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be going to do: 〜しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
be going to do: 〜することにする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
be going to do: 〜するはずだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
be going to do: 〜てしまいそうだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
be going to do: 〜を深めている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
be going to do: 〜を標榜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
be going to do: いまにも〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
be going to do: これからは〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
be going to do: これから先〜するはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
be going to do: もうじき〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
be going to do: 今から〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
be going to do ...: いまにも〜するんじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
think one be going to do: 〜しそうな気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye )
be going to break down: 精神的に参る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
be not going to find sb doing: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
be going to get to do ...: 〜しなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
just be not going to do it: ぷいとそっぽを向いて、それでおしまい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
be on hand to see what sb is going to do: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
be going down the road of shortcuts to hell: 地獄まで落ちるしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
be never going to do ...: 〜するのはどだい無理だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
be not sure what one is going to do: どうするか決めてない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
it is unlikely that sb is going to do any better: (人に)それ以上のことを望むのは無理な相談といえる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125
ツイート