Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
fascinated
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
fascinated
: がぜん興味が沸いてくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
be
fascinated
: ボーッとしてしまう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 64
be
fascinated
: 呆気にとられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
be
fascinated
: 面白そうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
be
fascinated
: 目を輝かせる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 47
be
fascinated
by
the
be
auty
of
...: 〜を見とれて
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
be
fascinated
by
the
fact
that
...: 〜がなんだかちょっと面白い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
fascinated
with
...: 〜に心酔している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
one
be
fascinated
by
...: 〜は(人を)夢中にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
fascinated
with
...: 〜におおいに興味がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
be
fascinated
with
...: 〜に興味をもつ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 205
be
fascinated
to
do
: 〜できることに胸を踊らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
be
fascinated
by
this
image
of
sth: 〜が提供する影像に非常な魅力を感じる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
be
fascinated
by
sth: (物に)すっかり惚れ込む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 274
be
fascinated
by
sb’s
words
: (人の)言葉に聞きほれている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
be
fascinated
by
...: 〜におおいに関心を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
be
fascinated
by
...: 〜にこっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
be
fascinated
by
...: 〜にすっかり見とれてしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
be
fascinated
by
...: 〜に気をとられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 30
be
fascinated
by
...: 〜に興味を引かれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 46
be
fascinated
by
...: 〜に呆然と気をのまれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
be
fascinated
by
...: 〜に満足を覚える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
be
fascinated
by
...: 〜を興味深く眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
be
fascinated
by
...: 惹きこまれて見ている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
be
fascinated
at
oneself
: 自分自身に目を見張る思いがする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 289
be
fascinated
by
...: 〜に興味津々な
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 173
be
fascinated
and
frightened
by
their
independence
: かれらの団結に魅惑され、脅威を感じた
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
)
be
come
fascinated
by
...: 〜について津々たる興味を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
watch
sb
,
fascinated
by
sb’s
be
haviour: 興味津々で(人の)様子をうかがう
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
be
especially
fascinated
by
what
sb
can
tell
about
...: 聞かせてやると大喜びする話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
be
subjected
to
a
fascinated
examination
: 熱い視線にさらされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 186
be
apparently
fascinated
by
...: 見惚れるともなく見惚れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
ツイート