Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Hunt
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かりだす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
こっそり調べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
さがし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
さがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
さぐる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
つかまえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
ひっかきまわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167

引っくり返す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 72
下調べ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
見いだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
狩り
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
捜し回る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
捜査
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
追いつめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
網を張る
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137

●Idioms, etc.

hunt for ...: 〜の位置を探っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
very good-naturedly begin hunting about for ...: 根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
the one I’m commissioned to hunt for: 僕がつきとめるよう依頼されたやつ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 122
guess or hunt around for ...: 行き当たりばったりに〜を捜しまわる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
even hunt down marginal articles: どうでもいいような記事まで捜し出して読む マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
be hunted down one by one: 虱つぶしに追及される 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
after some hunting about: いろいろひっかきまわしたあげく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ツイート