Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
HE
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
イエス・キリスト
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123

あいつ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
あの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
あのひと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 330
あの人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
あの男
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
あの野郎
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 53
あれ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
あんなの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
うちの人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
きゃつ
   
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
こいつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
こちら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
この子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
この人
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
この男
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
この野郎
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
これは
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
ご当人様
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
そいつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
やっこさん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
やつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380

向こう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
主人
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
先方
   
全身
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
相手
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
当人
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
本人
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83

●Idioms, etc.

shake hands with every person individually as he or she goes out: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 57
he never had done in his life: 生涯〜するやつじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
he’s a good kid: やつはまだ子供だよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
ツイート