Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Dot
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ピンとくる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196

   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
散りばめる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
残っている
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
点々と生える
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259

●Idioms, etc.

red dot: 売約済みの印 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
dot round ...: 〜の周辺のところどころに〜がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
see a tiny string of dots creeping: けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
sb’s pulse go dot and carry one: 胸が早鐘をうつ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
images of beautiful people dotted on the screen: 美男美女が画面を彩る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
flecked with dots of white toothpaste: 歯磨きの白いしみの飛んだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
dot every i and cross every t: 微に入り細にわたって指示は明確だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
be dotted with sth: 〜が点々と置いてある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 143
be dotted with fine beads of sweat: 大粒の汗が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
be dotted with buds: ところどころに芽をつくっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
ツイート