Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Center
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しっかり狙う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
ど真中
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
はさむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51

拠点
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
魂の中心
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
焦点
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
真っ只中
   
真ん中
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
中央
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
中心
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
中心に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
中心的
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
中枢
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
本場
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90

●Idioms, etc.

the center of one’s back: 背筋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
right center: 右中間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
play center field: センターを守る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
in the center of this great metropolis: 都心に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 105
in the center: 〜の中央に位置する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
center upon sb: (人の)まわりにあつまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
center of town: 町すじ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
be self-centered: 虫のいい 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 167
at the center of the city: 市内の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 169
a nerve center: 中枢部 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
a center fielder: センター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 322
the center of the universe: 宇宙のメッカ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
sock a ball deep into the gap in right center: 右中間を深々と破る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
center oneself in ...: 〜を活動の拠点にすえる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 133
become the center of sb’s attention: 目の中に入れても痛くないほどかわいがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
be centered around ...: 〜を囲むようにしてある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 233
be at the center of German economic strength: ドイツ経済の主力をなす サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 266
at the center of ...: 〜のなかに〜が含まれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
a ball in deep-right center field: 右中間の深い所へ上がったフライ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
ツイート