Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ガタ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
wear
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13

●Idioms, etc.

ポンコツのガタガタ: old and weary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
ガタピシのユーゴ: beat-up little Yugo スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
ガタピシの: bumbling old sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
信用がガタ落ちになる: the trust collapses 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 94
ガタガタキイキイいう: creak and squeak サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
〜でガタガタ言う: make a fuss about ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
ガタガタするなって、と自分に命じる: tell oneself it is okay レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 397
ガタがきている: be rather rundown 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
ガタがくる: lose a step レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 25
ガタガタ震える: shake violently 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 9
ガタガタ:weary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
ガタの来た:wobble メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
ツイート