Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まじりの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
with
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
●Idioms, etc.
雨まじりの風が窓に吹きつける:
rain
blows
against
the
window
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
自嘲まじりの思いがわく:
think
bitterly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 295
自棄まじりの:desperate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
白髪まじりの髪の毛: sb’s
graying
hair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
白髪まじりの男性:
a
gray-haired
man
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
白髪まじりの:grizzled
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
石まじりの土壌:
stony
ground
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
白髪まじりの髪:
whitish
hair
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
雨まじりの風:
rain
in
the
wind
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
自嘲まじりの冷淡:
jesting
indifference
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
砂まじりの小道をひょいひょい歩く:
jog
along
the
sandy
footpath
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 44
小石まじりの狭いビーチ:
a
narrow
pebbly
beach
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
自棄まじりの虚勢:
a
quasi-cynical
bravado
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
潮まじりの雨:
salt
rain
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート