Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうです
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
here
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86

●Idioms, etc.

どうです: do you see? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
どうです: tell me 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
気分はどうです: how are you feeling? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
キザないいまわしはぬきにしたらどうです?: what’s the use of getting poetic about it? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 66
そしたらどうです!: and good God! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
どうですか、一杯つきあいませんか: will you join us in a cup of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
どうです、こういうのは?: let’s say this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
〜はどうですか: what do you make of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
それはどうですかね: it may not be ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
〜してみたらどうです: I would recommend ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
〜はどうです: tell me about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
どうです、〜の景気は: tell me, how are things going with sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
〜したらどうですか: don’t you think that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
ねえどうです:well 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
どうですか、〜しませんか: will you ...? カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
どうです、〜しませんか: would you like to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
ツイート