Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つかつか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
stride
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

●Idioms, etc.

つかつかと〜に近づく: step boldly to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
つかつか(人の)前にやってくる: come up to sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 95
つかつかと近寄る: come up to ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
つかつかと歩み寄って来る: come right at sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
〜へつかつかと歩みよる: move directly to ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
つかつかと:directly デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 128
つかつかとそばへ寄る: go up to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
つかつかと〜に近づく: go straight up to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
まっすぐにつかつかと進む: march straight across the room スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
つかつかと歩道を進む: go marching down the sidewalk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
つかつかと〜へ近よる: walk right up to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
つかつかと歩み寄り、(人の)目に一発くらわせる: walk over and sock sb in the eye カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
〜につかつかと近寄る: go straight to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
つかつかと座敷へ入って来る: stride into the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
〜につかつかと歩みよる: stride up to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
ツイート