× Q 翻訳訳語辞典
Hey   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あれ?
   
Hey I didn't know names were legal in Scrabble: あれ? スクラブルでは、人名や固有名詞は使えないんじゃあなかったっけ? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
うわあ
   
Hey--I wanna be a witch!: うわあ。わたしも魔女になりたいよう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
えっ
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
おーい
   
Hey don't step on the letters!: おーい。字を踏んじゃだめだぞう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
おい、もう
   
Hey: おい、もう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
おいおい
   
'Hey,' I said amiably: 「おいおい」わたしは愛想よくいった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
おいおい、そこ
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
こら
   
Hey wait a minute: こら、ちょっと待て タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
ちょっと
   
'Hey.': 「ちょっと、マック」 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
ちょっと待って
   
Hey are you speaking Japanese? What language are you using?: ちょっと待って、あなた、どこの国の言葉使ってる? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
ところで
   
Hey what's the idea of all this New York Times crap with Gerstein?: ところで、ニューヨーク・タイムズがガースタインをくだらんことにまきこむのはどういうことだ? ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
なあ
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ねえ
   
Hey Dad, I picked up a '56 today at the new store: ねえパパ、ぼく今日ね、新しくできたお店で五六年のカードを買ったんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
"Hey," the kid said, "you're somebody too, right?": 「ねえ、おじさんも有名な人なんだろう?」 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ねえねえ
   
Hey get a bottle opener!: ねえねえ、栓抜きちょうだい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
やい
   
Hey Kenju: やい、虔十、 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10
よう
   
Hey Any of you yo-yos headed up Castle Hill?: よう、あんたらのなかでキャッスルヒル方面に帰る人っていないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
Hey man: よう、にいちゃん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say-hey and abracadabra: ちちんぷいぷい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
hey, come on: おいおい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
hey, ...: 〜だぜ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
Hey: こら
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
hey presto!: はい、このとおり!
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 65
hey now: いいかい
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
hey kid: おい、おい、
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
hey, you know, I’m sorry: あ、わるかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
hey, take it easy: いいよいいよ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
hey, hold on there: ちょ、ちょっと待ってくれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
ツイート