Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
rumble
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お小言
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ぐらぐらする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
ごろごろ鳴る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
たたく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
とどろく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180

ピクピクひきつらせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305

記憶の疼き
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 30
荒れ狂う
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
轟音
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
轟音をたてる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
騒音
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 278
低くひびく声で応じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
吐き出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
噪音
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thunderous rumble: 轟音 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
rumble thickly: 鈍い唸りを立てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
move through one in a subdued rumble: 蠕動する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
all the time sb is spluttering and rumbling with laughter: ずっとくすくす、げらげら笑い通しだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
ツイート