Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
paralyze
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しびれさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
身動きがとれない
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 73
麻痺させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
paralyzing
depressions
: 無力感を伴う抑鬱状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
be
paralyze
d: 痺れたようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
be
almost
paralyze
d: 体がすくむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
be
absolutely
paralyze
d: もう気絶しそうなんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
paralysed
by
one’s
first
social
success
: はじめて男を捕まえたので舞い上がっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 224
get
paralyze
with
fear
: 恐怖で身体がすくんでしまう
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
be
paralyze
d
by
fear
: もうおしまいだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
enveloped
in
paralyzing
gentleness
: 麻痺的名やさしさの中にいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート