Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Inquiries
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Inquiries: 受付 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
answer sb’s inquiries with outstanding avoidance: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
answer sb’s inquiries with maddening riddles: わけのわからない謎をもって質問に答える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
answer sb’s inquiries with outright avoidance: あっさりと質問をわきに押しやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
answer sb’s inquiries with maddening riddles: (人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
avoid some of their inquiries: ある種の質問ははぐらかす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
have made routine inquiries, then respectfully backed off: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
directory inquiries: 電話番号案内 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 267
ticklish inquiries from sb: (人が)さぐりを入れてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
make inquiries: さぐりを入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
make inquiries: 身許を調べる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 250
vexatious inquiries: 不快な聞きこみ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
make inquiries among ...: 〜にいろいろ探りを入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
be just routine inquiries: われわれの気やすめに、うけたまわっただけだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 119
ツイート