●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)
空から見ると世界は変わる:
... ...ld
...ks
...ferent
...m
...ve
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
自分の自由意志で人生を生きている:
...e
...’s
...e
in ...ordance
...h
...’s
... ...e
...l
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
話の合間ごとに言葉を補う:
...n
in ...m
...e
to ...e
to ...plement
...s
...ount
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
病気とは、あまり縁がない:
be ... ...y
...sely
...uainted
...h
...pitals
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
この電話は、兄の呼び出しどすね:
...ually
... ...ling
... my ...ther
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
(人の)神経が多少角が取れる:
...s
...vousness
...omes
...s
...te
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる:
a ...ual
... ...es sb
...se
...n
it ...es
to ...airs
of ... ...rt
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う:
...at sb
...h
... ...d
of ...khanded
...ection
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている:
... ...itating
...er
...se
...nest
...ds
... ...ken
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
(人が)死んだ時:
...er
... ...d
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ:
...e
a ...ange
...o-like
...ect
in ... ...llness
of ...ernoon
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
世が世なら、さしずめ〜というところだろう:
in ...ther
... ... ...ld
...e
...n ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
(人と)(人の)間に大分年の差がある:
...re
is a ...siderable
...ference
in ... ...ween sb
... sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ:
...resent
... ...ference
in ... ...ween sb
... sb
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
年より老けている:
...k
... ... ...’s
... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
(人と)同じくらいの年格好の男:
a ... ...ut
...s
... ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108