Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
眼下
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
below
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

眼下: right below 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる: look with affection at that jade immensity below them ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
眼下で展開することの一部である: be part of what unfloded below one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
眼下に広がジャングルの屋根: the jungle canopy below プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
眼下の部屋: the room below プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
海が眼下の波打ちぎわを舐める: sea licks at the shore below 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
眼下の〜を見わたす: look at ... below スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
眼下の: just below sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
眼下に開ける: below sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
眼下に広がるジャングルの屋根: the jungle canopy below プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
ツイート