Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
動く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
act
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
action
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
dance
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
dart
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 96
do
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
function
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
go
   
labor
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
motion
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
move
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
movement
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
shift
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
stir
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
tick
   
辞遊人辞書
turn
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
walk
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
wander
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
work
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
ツイート