Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つかむ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
catch
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
clasp
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
close
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
clutch
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
figure
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
find
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
gather
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
get
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
grab
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
grasp
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
grip
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
hold
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
know
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
land
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
learn
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
play
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
put
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
reach
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
snaffle
   
辞遊人辞書
take
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 91
understand
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
ツイート