Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
だいぶ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
already
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
bit
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12
considerable
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
considerably
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
long
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
lot
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
many
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
much
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
partially
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
pretty
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
proper
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
quite
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
some
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 123
somewhat
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
very
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

だいぶ: all but ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
ツイート