Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
おずおずと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
apologetic
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
awkward
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 228
awkwardly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
cautiously
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
coyly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
diffidently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 8
frightened
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
gingerly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
hesitantly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 268
nervously
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
reluctantly
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 498
sheepishly
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 95
shyly
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
submissive
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
tentative
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
tentatively
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
timid
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 57
timidly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 40
tremulously
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おずおずと: in a concerned voice フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
ツイート