Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
あたり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
air
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
area
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
around
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
at
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
everything
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
guess
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
level
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
neighborhood
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
now
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
part
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
per
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
place
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
region
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
section
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 218
so
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
somewhere
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
things
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 12
ツイート