Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ããã
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Altogether she was what you would have called provoking: ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
scaffolding was erected before the sun was fully up: ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
the dauntless pair trudge on: 両èã¯ãããããåãéã ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
The heat was fierce, coming up from the ground: å°é¢ããã®ç§ãè¿ãããã¤ã メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7): åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
〜の気配がまるでない: there is no indication thatããã 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 171
★未登録: ä¸é¨ã®çæ°ããæåææ¥ããå®ãè¬ãã¯ãåãããããåºãã¦ããã ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
only communicated by direct skin-to-skin contact with someone who is prodromal: åé§æéä¸ã®äººã¨ã®ç®èæ¥è§¦ããã£ã¦ã®ã¿äæããã トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
〜しない?: you want to do? ãããããããããã カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
〜のような気がする: would be ããã トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
ツイート