Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ところが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
boy
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
but
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
except
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
however
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
instead
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
now
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
then
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
though
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
unhappily
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
until
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 306
well
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
yet
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141

●Idioms, etc.

ところが: and yet 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
ところが: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ところが: in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
ところが: in fact 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
ところが: on the other hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ところが: trouble was ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
ところが: the trouble was ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 194
ところが: unfortunately, though 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
ツイート