Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だから
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 414
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
because
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
consequently
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
so
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
then
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
thence
   
DictJuggler Dictionary
therefore
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
which
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●Idioms, etc.

だから: and yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
だから: and so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
だから: in these circumstances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 69
だから: at large ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
だから: naturally, then, 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
だから: no wonder 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
だから: and now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
だから: for that reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
だから: as a result サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 45
だから: I tell you 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
だから: that way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
だから: in that way ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
だから: that is why ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 161
だから: That’s why ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
ツイート