Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
try not to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

try not to do: 〜すまいと努める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
try not to do: 〜しないことにきめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
try not to do: 〜しないように注意する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
try not to do: 〜せずにいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
have been trying to decide whether or not to do: 〜かどうか、とつおいつ思案している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
would not dreamed of trying to do: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
be not exactly trying to do: 〜というほどではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
do trying not to be too obvious: さりげなく〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 523
there is not any sense trying to do: 〜しようとしても無駄だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
do not try to talk: 話しかけてこず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
be not trying to do: 〜するつもりなんかない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
be not trying to do: 〜するつもりはない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
be not trying to do: 〜という気がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
ツイート