Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
step
by
step
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
step
by
step
: たどたどしく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 162
step
by
step
: 一歩一歩踏みしめて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
walk
backward
step
by
step
: じりじり数歩、あとじさる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 120
be
pushed
back
step
by
step
towards
the
sea
: じりじりと海に追いつめられて行く
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
)
These
risks
should
be
approached
through
baby
step
s: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
we
must
avoid
by
acting
collaboratively
and
step
-by-step: 力を合わせて、小さな歩みを重ねるしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Step-by-step
practical
improvements
,
and
evaluation
of
their
impact
: 地道に一歩一歩進みながら、効果を測定したほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート