Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
puzzled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
puzzled
: はてなという顔をする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 254
look
puzzled
: まごついたらしい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 113
look
puzzled
: けげんそうな顔をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 209
look
puzzled
: けげんそうにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 181
look
puzzled
: 怪訝な顔をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 177
look
puzzled
: 不思議そうに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 235
can
only
look
puzzled
: きょとんとしちゃってる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
look
puzzled
and
unhappy
: けげんそうな情けない顔をする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
look
puzzled
and
unhappy
: めんくらって困った顔する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
look
at
sb
,
puzzled
: 当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
a
puzzled
look
on
one’s
face
: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
look
particularly
puzzled
: 別に不審そうな顔もみせない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
look
extremely
puzzled
: 狐につままれたような顔で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
look
ing
puzzled
: 狐につままれたような表情で
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 220
look
seriously
puzzled
: 怪訝そうな顔をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 263
look
at
sb
with
perfectly
honest
,
puzzled
eyes
: 実に正直な、怪訝そうな目で(人を)見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
a
puzzled
look
on
one’s
face
: 測りかねた面持で
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 114
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート