Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look puzzled
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look puzzled: はてなという顔をする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 254
look puzzled: まごついたらしい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 113
look puzzled: けげんそうな顔をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 209
look puzzled: けげんそうにする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 181
look puzzled: 怪訝な顔をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 177
look puzzled: 不思議そうに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
can only look puzzled: きょとんとしちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
look puzzled and unhappy: けげんそうな情けない顔をする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
look puzzled and unhappy: めんくらって困った顔する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
look at sb, puzzled: 当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
a puzzled look on one’s face: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
look particularly puzzled: 別に不審そうな顔もみせない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
look extremely puzzled: 狐につままれたような顔で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
looking puzzled: 狐につままれたような表情で アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 220
look seriously puzzled: 怪訝そうな顔をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 263
look at sb with perfectly honest, puzzled eyes: 実に正直な、怪訝そうな目で(人を)見る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
a puzzled look on one’s face: 測りかねた面持で 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 114
ツイート