Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
kidding?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

kidding? around: ごまかし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
just kidding? around: ただのおふざけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
who the hell are you kidding?: ふざけたことをきくんじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
who am I kidding?: そんなふりをする必要がどこにあろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
I’m not kidding? when I say ...: 〜というのは誇張ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
are you kidding?: おい、冗談言うなよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
you kidding? me?: いけるなんてものじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
you gotta be kidding?: 馬鹿も休み休みいえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
you’ve got to be kidding? and I knew it!: まさかとやっぱり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
you’re kidding? me: 馬鹿いっちゃいけません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
stop your kidding? will you?: 罪なこと聞かせてくれる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 265
no kidding?: そうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
no kidding?: でたらめを言ってんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 300
no kidding?: ふーん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
no kidding?: まじめな話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
no kidding?: 心からそう思っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
I‘m not kidding?’: 嘘じゃない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
I‘m not kidding?’: 嘘じゃねえ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
be not kidding? oneself: 自分をごまかすつもりはない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
be not kidding? around: やるといったらやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be not kidding?: (人の)言葉は嘘じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
be kidding? oneself: おちゃらけている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 249
are you kidding?: ばかな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
are you kidding? me?: あたりまえだろうが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
are you kidding?: バカいってんじゃないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
ツイート