Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
kidding?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
kidding?
around
: ごまかし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
just
kidding?
around
: ただのおふざけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
who
the
hell
are
you
kidding?
: ふざけたことをきくんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
who
am
I
kidding?
: そんなふりをする必要がどこにあろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
I’m
not
kidding?
when
I
say
...: 〜というのは誇張ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
are
you
kidding?
: おい、冗談言うなよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
you
kidding?
me
?: いけるなんてものじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
you
gotta
be
kidding?
: 馬鹿も休み休みいえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
you’ve
got
to
be
kidding?
and
I
knew
it
!: まさかとやっぱり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
you’re
kidding?
me
: 馬鹿いっちゃいけません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
stop
your
kidding?
will
you
?: 罪なこと聞かせてくれる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 265
no
kidding?
: そうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
no
kidding?
: でたらめを言ってんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 300
no
kidding?
: ふーん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
no
kidding?
: まじめな話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
no
kidding?
: 心からそう思っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
I‘m
not
kidding?
’: 嘘じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
I‘m
not
kidding?
’: 嘘じゃねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
be
not
kidding?
oneself
: 自分をごまかすつもりはない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
be
not
kidding?
around
: やるといったらやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
not
kidding?
: (人の)言葉は嘘じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
be
kidding?
oneself
: おちゃらけている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 249
are
you
kidding?
: ばかな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
are
you
kidding?
me
?: あたりまえだろうが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
are
you
kidding?
: バカいってんじゃないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート