Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
love
with
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
love
with
sb: (人に)恋をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
be
decidedly
in
love
with
sb: (人に)もうどうしようもなく夢中だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
have
fallen
deeply
in
love
with
sb: (人と)深い仲になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
fall
in
love
with
sb: (人に)のめりこむ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
fall
in
love
with
sb: (人に)夢中になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
fall
in
love
with
sb: 仲を深める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
fall
in
love
with
sb: 恋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
be
head
over
heels
in
love
with
sb: (人に)惚れぬいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 167
be
madly
in
love
with
sb: 〜にぞっこん惚れこんで
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 20
be
in
love
with
sb: (人に)惚れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
persuade
sb
that
one
is
in
love
with
sb: 甘い言葉でたらしこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
be
wildly
in
love
with
sb: (人に)ぞっこん参る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 79
be
wildly
in
love
with
sb: (人に)首ったけだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 167
be
madly
in
love
with
sb: (人に)首ったけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
be
in
love
with
sb: (人と)いい仲になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
be
in
love
with
sb: (人に)焦がれている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
fall
madly
in
love
with
sb: めちゃくちゃに恋する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
really
fall
in
love
with
sb: (人に)惚れ込む
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 171
be
secretly
in
love
with
sb: 心の中では(人に)恋をしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
watch
sb
fall
in
love
with
a
girl
: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
in
terfere
in
sb’s
meeting
with
one’s
beloved
: 逢瀬を堰く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 56
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート