Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in bewilderment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in bewilderment: あきれかえったように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
in bewilderment: めんくらって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
in bewilderment: 泡をくってしまったように ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 182
ask in bewilderment: 唖然としてきく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
sb’s eyes open very wide in bewilderment: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
look at sb in some bewilderment: 呆気にとられて(人を)ながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6
look from one to the other in some bewilderment: おろおろして二人をかわるがわるみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
they look at each other in open bewilderment: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
ツイート