Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
happen
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
happen
to
do
: じつは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
happen
to
do
: どうしたことか〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
happen
to
do
: はからずも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
happen
to
do
: 何の気なしに〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 130
happen
to
do
: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
happen
to
do
: ちょうど〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
happen
to
do
: ちょうど〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 63
happen
to
do
: なにげなく〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
happen
to
do
: ほんのなにかの拍子に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
happen
to
do
: 偶然の機会から〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
now
sb
happen
to
do
: というわけで、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
how
do
you
happen
to
do
: どんなはずみで〜するのですかね
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 299
do
n’t
want
anything
to
happen
to
...: 〜に万一のことがあったら大変だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
because
of
what
happen
ed
to
one
, one
do
es: 過去の因果で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
all
one
can
do
is
feel
despair
at
what
is
happen
ing
to
one: ほとほと心を悩ませる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
there
is
no
do
ubt
what
is
going
to
happen
to
sb: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
happen
to
look
do
wn: ふと足元に目がいく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 540
if
one
happen
ed
to
want
anything
, one
would
do
: 何かのついでに〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
this
do
es
not
seem
likely
to
happen
: どうやらそんなけはいはなさそうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 62
happen
by
accident
to
do
: 〜したのはまったくの偶然だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
do
you
happen
to
know
sb
?: (人を)知りませんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
do
not
know
it
is
going
to
happen
: この先どうなるかさっぱりわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
a
thing
that
do
es
not
often
happen
to
sb: (人にとっては)めったにない経験だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
ツイート