Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
happen to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

happen to do: じつは〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
happen to do: どうしたことか〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
happen to do: はからずも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
happen to do: 何の気なしに〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 130
happen to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
happen to do: ちょうど〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
happen to do: ちょうど〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 63
happen to do: なにげなく〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
happen to do: ほんのなにかの拍子に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
happen to do: 偶然の機会から〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
now sb happen to do: というわけで、〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
how do you happen to do: どんなはずみで〜するのですかね ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 299
don’t want anything to happen to ...: 〜に万一のことがあったら大変だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
because of what happened to one, one does: 過去の因果で〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
all one can do is feel despair at what is happening to one: ほとほと心を悩ませる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
there is no doubt what is going to happen to sb: (人の)身の上は決まった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
happen to look down: ふと足元に目がいく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 540
if one happened to want anything, one would do: 何かのついでに〜する事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
this does not seem likely to happen: どうやらそんなけはいはなさそうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
happen by accident to do: 〜したのはまったくの偶然だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
do you happen to know sb?: (人を)知りませんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
do not know it is going to happen: この先どうなるかさっぱりわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
a thing that does not often happen to sb: (人にとっては)めったにない経験だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
ツイート