Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
continue
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
continue
to
do
: 依然として〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
continue
to
do
: 絶えず〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
continue
to
do
: 〜の一途
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
continue
to
do
: その後も〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
continue
to
do
: たえず〜している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 194
continue
to
do
: たてつづけに〜する
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 9
continue
to
do
: 元の通り〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
continue
to
do
: 相変らず〜だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
continue
to
do
: 相変わらず〜しつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
continue
to
do
: 年々歳々〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
continue
to
do
without
end
: 際限なく〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
continue
to
do
with
one’s
hands
in
one’s
coat
pockets
: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
go
out
of
one’s
way
in
order
to
continue
shadowing
: わざわざここまで尾行する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
dead
set
against
sb’s
continuing
to
do
: 〜の打ち切りを主張して譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
be
continuing
to
do
: あいかわらず〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
it
is
no
longer
possible
to
continue
do
wn
the
slope
: これ以上坂道を下りつづける気にもなれない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
pressures
for
sb
to
do
continue
: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
his
Buick
continue
d
to
be
our
shelter
,
our
window
to
the
world
: このころも相変わらず彼のビュイックは私たち一家にとって憩いの場であり、その窓を通していろいろな世界を見た
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート