Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
continue to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

continue to do: 依然として〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
continue to do: 絶えず〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
continue to do: 〜の一途 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
continue to do: その後も〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
continue to do: たえず〜している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 194
continue to do: たてつづけに〜する 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
continue to do: 元の通り〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
continue to do: 相変らず〜だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
continue to do: 相変わらず〜しつづける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
continue to do: 年々歳々〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
continue to do without end: 際限なく〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
continue to do with one’s hands in one’s coat pockets: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
go out of one’s way in order to continue shadowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
do not stop sb continuing to fidget: どうにも気が揉めてならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 91
dead set against sb’s continuing to do: 〜の打ち切りを主張して譲らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
be continuing to do: あいかわらず〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
it is no longer possible to continue down the slope: これ以上坂道を下りつづける気にもなれない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
pressures for sb to do continue: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
his Buick continued to be our shelter, our window to the world: このころも相変わらず彼のビュイックは私たち一家にとって憩いの場であり、その窓を通していろいろな世界を見た ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート