Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be silly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be silly: 愚かしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be silly: 軽薄 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
be silly: 馬鹿だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
don’t be silly: ばかをいっちゃ困るね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
don’t be silly: 馬鹿ね 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 47
don’t be silly: とんでもない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261
don’t be silly: からかわないで 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 43
don’t be silly: たわごとをいうな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 143
don’t be silly: 馬鹿いわないで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
be awfully silly: 馬鹿馬鹿しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
think she is half silly from her behaviour: しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
be a silly girl: ばかなことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
be a little silly: 少しばかり頭がおかしい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
be rather silly and petty: 馬鹿げた意地だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
be positively silly to sb: (人)から見ると、馬鹿みたいに思えるほどだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 111
be really very silly: 愚かしくも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
be all very silly: 非常に迂闊な真似をしている 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 191
tell sb sb is being silly: 馬鹿ね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
silly and absurd to be upset by a dream: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
don’t be so bloody silly: ばかもいいかげんにしろったら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
be rather silly: 他愛のない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
ツイート