Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
silly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
silly
: 愚かしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
be
silly
: 軽薄
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
be
silly
: 馬鹿だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
don’t
be
silly
: ばかをいっちゃ困るね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
don’t
be
silly
: 馬鹿ね
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 47
don’t
be
silly
: とんでもない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 261
don’t
be
silly
: からかわないで
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 43
don’t
be
silly
: たわごとをいうな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 143
don’t
be
silly
: 馬鹿いわないで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
be
awfully
silly
: 馬鹿馬鹿しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
think
she
is
half
silly
from
her
be
haviour: しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
be
a
silly
girl
: ばかなことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
be
a
little
silly
: 少しばかり頭がおかしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
be
rather
silly
and
petty
: 馬鹿げた意地だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
be
positively
silly
to
sb: (人)から見ると、馬鹿みたいに思えるほどだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 111
be
really
very
silly
: 愚かしくも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
be
all
very
silly
: 非常に迂闊な真似をしている
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 191
tell
sb sb
is
be
ing
silly
: 馬鹿ね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
don’t
be
so
bloody
silly
: ばかもいいかげんにしろったら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
be
rather
silly
: 他愛のない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
ツイート