Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ask
sb
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ask
sb
to
do
: (人に)〜させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
ask
sb
to
do
: 〜してほしいと(人に)せがむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
ask
sb
to
do
: 〜を催促する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
ask
sb
to
do
: 〜という注文をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
ask
sb
to
do
: 〜して、と注文を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
ask
sb
to
do
: (人に)〜してくれと頭を下げて頼む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
ask
sb
to
do
: (人に)〜するよう命じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ask
sb
to
do
: (人に)〜するよう要請する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 33
ask
sb
to
do
: (人に)〜するよう申し入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
ask
sb
to
do
...: (人は)〜をするように指示される
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
)
stow
all
those
questions
sb
do
n’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
keep
ask
ing sb
to
do
: 〜してみろといってきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
it
is
ask
ing
to
o
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
do
n’t
want
to
ask
sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
do
esn’t
have
to
ask
sb
twice
: ふたつ返事でひきうける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
secretly
go
to
sb
and
ask
him
to
do
: 蔭へ回って(人に)〜するよう頼む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
ask
sb
to
help
one
do
: (人に)手分けして〜してくれと頼む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
ask
if
sb
want
to
do
...: 〜してくれないかとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
ask
trying
to
slow
sb
do
wn: (人を)牽制しようとして質問する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
task
of
do
ing
always
fall
to
sb: 〜するのは〜の役だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート