Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
after a while
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

after a while: しばらくして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
after a while: しばらくすると サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
after a while: しまいには サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
after a while: すぐ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
after a while: そうこうするうち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
after a while: それからややあって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
after a while: ひとしきり〜すると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
after a while: ひとしきりたつと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
after a while: ややあって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
after a while: やや間をおいて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 24
after a while: 少し間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
after a while: やがて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
after a while: このところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
after a while: しばらくしてから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
after a while: しばらくたって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
after a while: じきに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
after a while: そのうち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
after a while: そのうちには サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
after a while: ほどなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
after a while: やっと 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
after a while: ようやく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 17
after ... for a while: 〜がひとしきり過ぎたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
after one had been married for a while: 結婚して、しばらくしてから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
after a little while: ややあって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
ツイート