Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
after
a
while
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
after
a
while
: しばらくして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
after
a
while
: しばらくすると
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
after
a
while
: しまいには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
after
a
while
: すぐ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
after
a
while
: そうこうするうち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
after
a
while
: それからややあって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
after
a
while
: ひとしきり〜すると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
after
a
while
: ひとしきりたつと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
after
a
while
: ややあって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
after
a
while
: やや間をおいて
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 24
after
a
while
: 少し間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
after
a
while
: やがて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
after
a
while
: このところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
after
a
while
: しばらくしてから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
after
a
while
: しばらくたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
after
a
while
: じきに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
after
a
while
: そのうち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
after
a
while
: そのうちには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
after
a
while
: ほどなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
after
a
while
: やっと
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
after
a
while
: ようやく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 17
after
...
for
a
while
: 〜がひとしきり過ぎたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
after
one
had
been
married
for
a
while
: 結婚して、しばらくしてから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
a
way: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
after
a
little
while
: ややあって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート