Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
行ってしまう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
disappear
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
●Idioms, etc.
完全にむこう側に行ってしまう:
go
completely
around
the
bend
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
遠くへ行ってしまう:
go
away
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
意趣返しに大酒を飲み、どこかへ行ってしまう:
retaliate
by
hitting
the
bottle
and
splitting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
どこかへ行ってしまう:
completely
disappear
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
どこかへ行ってしまう:
drift
past
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう:
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
.
.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
いつもどこかへ行ってしまう:
fly
away
any
minute
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
視線が〜へつい行ってしまう: one’s
gaze
slides
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう:
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
どうしても目は〜のほうに行ってしまう:
can’t
prevent
oneself
catching
sight
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
どこかへ行ってしまう:
wander
off
somewhere
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート