Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうだろう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
look
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
so
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368

●Idioms, etc.

どうだろう: I don’t know ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう: how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
するとどうだろう:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
どうだろう〜してくれないか: would sb consider that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
こんなのはどうだろう: consider this one フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
どうだろうか: I doubt ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
専門家はどうだろう?: how about experts? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする: insist on sb’s giving an opinion on ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
するとどうだろう、〜ではないか: to sb’s great surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
果たしてどうだろうか: who knew? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
どうだろうね、この言いぐさ: listen to sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 153
あのまあ〜ようすといったらどうだろう: look at sb’s doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
では、マレーシアではどうだろう?: Give me the number now for Malaysia? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
あなた自身の専門分野についてはどうだろう?: What about your niche of expertise? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
しかもどうだろう: for once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
〜はどうだろうと誘いをかける: propose ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
いっそ〜してみたらどうだろうか: should sb do ...? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
するとどうだろう、〜ではないか: to sb great surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
サウジアラビアはどうだろう?: tell me now how life was in Saudi Arabia ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
するとどうだろう。: and WHAM! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
マレーシアはどうだろう?: what about Malaysia? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
どうだろうね: I wonder 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
ツイート