Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どうだろう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
so
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
●Idioms, etc.
どうだろう:
I
don’t
know
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう:
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
するとどうだろう:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
どうだろう〜してくれないか:
would
sb
consider
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
こんなのはどうだろう:
consider
this
one
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
どうだろうか:
I
doubt
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
専門家はどうだろう?:
how
about
experts
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする:
insist
on
sb’s
giving
an
opinion
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
するとどうだろう、〜ではないか:
to
sb’s
great
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
果たしてどうだろうか:
who
knew
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
どうだろうね、この言いぐさ:
listen
to
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 153
あのまあ〜ようすといったらどうだろう:
look
at
sb’s
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
では、マレーシアではどうだろう?:
Give
me
the
number
now
for
Malaysia
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
あなた自身の専門分野についてはどうだろう?:
What
about
your
niche
of
expertise
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
しかもどうだろう:
for
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
〜はどうだろうと誘いをかける:
propose
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
いっそ〜してみたらどうだろうか:
should
sb
do
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
するとどうだろう、〜ではないか:
to
sb
great
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
サウジアラビアはどうだろう?:
tell
me
now
how
life
was
in
Saudi
Arabia
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
するとどうだろう。:
and
WHAM
!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
マレーシアはどうだろう?:
what
about
Malaysia
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
どうだろうね:
I
wonder
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
ツイート