Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうしようもない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
awful
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
bloody
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
broken
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 499
bushwah
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
confoundedly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 298
desperate
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
extremely
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
fuckin’
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
great
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
helpless
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 127
hopeless
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
howling
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
nasty
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 280
rotten
   
sheer
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 98
stick
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
terrible
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
tight
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
total
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236

●Idioms, etc.

どうしようもない: don’t blame sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
どうしようもない: have no choice ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
どうしようもない: do not help プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
どうしようもない: it’s no use プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
どうしようもない: there isn’t no chance to do nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 185
どうしようもない: be out of control バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
どうしようもない: there is nothing one can do about it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
どうしようもない: it is a standoff デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
写真素材のピクスタ
ツイート