Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
というわけだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

というわけだ: that’s it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
出戻りというわけだ: be back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
そこで(人の)出番というわけだ: and that’s where sb come in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
それで〜というわけだ:consequently 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
それだけ男を上げるというわけだ: it is a rep worth earning クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
またひとつ物いりというわけだ: one more expense カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ: the inference being that failure was coming, that it was inevitable ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
つまり〜というわけだ:mean ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
つまり〜というわけだ: this means that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
ひとに見られたくないというわけだ: so that nobody would see ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
してみると〜というわけだ: which shows that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
つまり〜というわけだ: so ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 344
ツイート