Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
というわけだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
というわけだ:
that’s
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
出戻りというわけだ:
be
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
そこで(人の)出番というわけだ:
and
that’s
where
sb
come
in
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
それで〜というわけだ:consequently
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
それだけ男を上げるというわけだ:
it
is
a
rep
worth
earning
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
またひとつ物いりというわけだ: one
more
expense
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 126
避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ:
the
inference
being
that
failure
was
coming
,
that
it
was
inevitable
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
つまり〜というわけだ:mean
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
つまり〜というわけだ:
this
means
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
ひとに見られたくないというわけだ:
so
that
nobody
would
see
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
してみると〜というわけだ:
which
shows
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
つまり〜というわけだ:
so
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 344
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート