Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しかし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
alas
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
and
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
fortunately
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
however
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
instead
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
Jesus
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
nevertheless
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
nonetheless
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
now
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
rather
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
still
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
then
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
though
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 335
well
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
whereas
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
yet
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337

●Idioms, etc.

しかし: and then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
しかし: and equally ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
しかし: even so 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
しかし: in fact 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74
しかし: on the other hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
しかし: just the same スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ツイート