Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かさねる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fold
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
put
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109

●Idioms, etc.

手が〜に信頼しきってぴったりかさねられている: hand battened trustingly on to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 114
我慢をかさねる: be patient スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
用心に用心をかさねる: be careful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
何度も何度も堂々めぐりをかさねる: scurry around in circles バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
グラスをかさねる: continue to drink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
年をかさねるにつれておいぼれる: be enfeebled by age バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
手を(人の)手にかさねる: put one’s hands over sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
両手を膝の上にかさねる: fold one’s hands in one’s lap カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
唇をかさねる:kiss カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
長い不眠の夜を幾晩もかさねる: one’s long nights スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
としをかさねる: grow old マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
(人に)ねばり強く接触をかさねる: pester sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
問いをかさねる:repeat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
どうにかしようと努力をかさねる:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
ツイート