Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Heavens
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

oh, thank heavens: ああ、よかった、助かった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
Good Heavens: やあ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens: 空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 223
good heavens, no!: まさか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
good heavens, no: とんでもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
good heavens: よしてよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 265
the overcast heavens: 曇っている空 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
start for the heavens: 空に向かって跳ね上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
oh, good heavens!: あら、嫌だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
merciful heavens: やれやれ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
heavens: こりゃすごい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
good heavens: おいおい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
the heavens seem to open: 天の底が抜けたような土砂降りになる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
ツイート