Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
after
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
bedchamber
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
circumstance
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
course
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
delay
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
lag
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
midst
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
moment
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
pause
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
period
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
room
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
second
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
silence
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
time
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
timing
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
while
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
whilst
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

間: some time 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 83
ツイート