Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
愕然とする
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dumbfound
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
low
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
regret
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
shock
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
strike
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
surprise
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

愕然とする: be taken aback ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
愕然とする: be aghast 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
愕然とする: be alarmed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
愕然とする: be chilled トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
愕然とする: think hopelessly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
愕然とする: be shocked ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
愕然とする: be horrified by ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 117
愕然とする: be struck with terror 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
ツイート