Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
出ていく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
depart
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
disappear
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
escape
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
getaway
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
go
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
leave
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
segue
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
step
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
vanish
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

出ていく: clear out セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 68
出ていく: be gone アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 100
出ていく: head out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
出ていく: take out of here ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
出ていく: up and leave 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
出ていく: walk away ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
ツイート