Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
とりわけ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
chiefly
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
especially
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 238
main
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
most
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
notably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
particularly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
primarily
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
special
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
specially
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
such
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
unduly
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
very
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とりわけ: most of all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
とりわけ: most notably ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
とりわけ: in particular ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
ツイート