Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
すばらしい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
admirable
   
beautiful
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
bionic
   
辞遊人辞書
bright
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
brilliant
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
brilliantly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
dodger
   
辞遊人辞書
elaborate
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
exciting
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
gnarly
   
辞遊人辞書
good
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
grand
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
great
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
happy
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
idyllic
   
辞遊人辞書
incredible
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
magnificent
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
nice
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
perfect
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
quite
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 167
remarkable
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 57
spectacular
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
splendid
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
sweet
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
swell
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
tall
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
terrific
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
tits
   
辞遊人辞書
veritable
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 119
whizbang
   
辞遊人辞書
winning
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
zingy
   
辞遊人辞書
ツイート