Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もともと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
always
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
anyway
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
basically
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 266
essentially
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 33
fundamental
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
generally
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
habitually
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
indeed
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
inherently
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 338
intrinsically
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
natural
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
once
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
originally
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
personally
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
primarily
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
really
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156

●Idioms, etc.

もともと: after all 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
もともと: to begin with プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
もともと: from the beginning 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
もともと: as a breed ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
もともと: in any case レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
もともと: from the start 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
もともと: by one’s very nature 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート