Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
むろん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
certainly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
naturally
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
obviously
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
only
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
though
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
understandably
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
well
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17

●Idioms, etc.

むろん: after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
むろん: of course レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 186
むろん: a’course トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
むろん: for God’s sake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
むろん: not to mention トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
むろん: to be sure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
むろん: be sure ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
ツイート